巴黎聖母院 蓓姐姐信箱

Saturday, June 11, 2005

不要再把這兩個英文字唸錯了!

以前一位工作上認識的朋友打電話約我出去見面聊聊,因為他自己最近也很忙,所以結束談話之前他說下週會再打電話跟我「conform」一下,Conform?我一時之間會意不過來,掛上電話之後,才曉得原來他想講的是「confirm」。因為第二個母音發音些微差異的關係,於是變成另外一個不同的字了。
現在的台灣社會資訊開放,很多人都喜歡在講話當中放進一兩個英文字,已經是司空見慣的事。但我發現唸錯或用錯的人倒還不少。會造成這樣的情況,通常都是因為自己對有疑慮的字懶得查字典,不求甚解,沒有想到居然唸錯了。當然英文並非我們的母語,唸錯也沒什麼大不了,但想要在英文上有些進步的人,就得記住正確的發音。
「CON」表示一起、共同的意思,源自拉丁文連繫詞 cum,也就是 with 之意。「Firm」是一個形容詞,表堅定、穩固。兩個字合在一起便成confirm,為動詞,確認、證實的意思 – Please call me next week to confirm our appointment。「Form」這個字的中文翻作形式,conform表示符合、順從之意。You should conform to the rules of the society。Conform 的名詞為 conformity,我曾在一篇探討日本社會現象的文章中學到這個字,作者是名西方人士,在日本居住一段時間之後發現,在東方社會,順應潮流、跟別人一樣是很重要的一件事。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home