巴黎聖母院 蓓姐姐信箱

Thursday, June 23, 2005

bus boy?公車男孩?

上次寫完confirm 的發音錯誤之後,有幾位朋友給我回應,表示他們工作場合的同事、老闆,也都把這個字唸錯了,可是都不好意思糾正對方。我心裏暗自竊喜,那我還真爲了台灣英語能力的提升,貢獻了一點棉薄之力。
現在網際網路發達,可以透過上網查到很多資料(o.s. 當然不是每筆資料都可以相信),只是我鼓勵大家在學習英文時,對於有不懂或有些模糊不確定的地方,一定要勤查字典。才不會鬧出笑話。
說一個常常被引用的翻譯錯誤的笑話,是從大陸那裡傳過來的,是否為真實情況,就不得而知了。有位譯者把外國影片中的對話「Are you serious? No, I am kidding.」翻成了「你是喜瑞斯嗎? 不,我是基亭。」原意應該是「你是認真的嗎?不,我在開玩笑。」這真的是差了十萬八千里。
說一個自己的發現,有一回我在家看電視影集,當時的鏡頭是一名黑道大哥與他的跟班在餐廳用餐,大哥跟跟班說,「Call that bus boy to come here.」。譯者翻成「叫那個公車男孩過來。」我當場愣住。哪來的公車男孩,戲劇中的前景也沒有出現公車啊?餐廳中除了劇中的兩人用餐,還有一名服務生。在美國,如果一個餐廳的服務生尚未夠資格爲顧客點餐,只能倒倒茶水、收收碗盤的,那就叫 bus boy,還沒有資格稱為 waiter 或 waitress。
順便一提,我以前剛做硬體英中翻譯時也碰到的一個有關bus 的字,那時文章中出現了一個 bus driver 的字,依照前後文根本不可能是公車司機的意思,在我問過同事之後,才知道應該翻作「匯流排驅動程式」,不過我到現在還搞不懂那到底是什麼東西。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home