巴黎聖母院 蓓姐姐信箱

Tuesday, June 28, 2005

台灣男人的偏見

幾週前,當我先生收到FPAT 理財認證協會的授証邀請函時,我就打定主意想去瞧一瞧這個協會在做些什麼,還有其他國家合格專業的理財規劃顧問的作法以及他們對CFP專業的看法。
中午用餐時間,碰到規劃CFP教育訓練的基金會董事長,因為之前已經見過面,他有點訝異我會出現在這樣的聚會。開始調侃我先生是位標準的PTT,得帶老婆出席活動,才不會被執疑在外面到底在搞什麼。聽到這樣的評論之後,我心想也許只是無心的玩笑話,但我著實爲他的狹窄心胸感到悲哀。依他的外表看來,應該是屬於傳統舊時代,也就是那種老婆待在家裏就好,不需知道或學習新的知識。
現在時代變遷快速,資訊以過去十倍速的速度交流,我們已經不能停留在以前那種擁有學歷就代表一切的心態。不管你是否在職或者在家待業,或其他的情形,我們都得保持開放願意學習新知的態度。
The new source of power is not money in the hands of a few but information in the hands of many.

Thursday, June 23, 2005

bus boy?公車男孩?

上次寫完confirm 的發音錯誤之後,有幾位朋友給我回應,表示他們工作場合的同事、老闆,也都把這個字唸錯了,可是都不好意思糾正對方。我心裏暗自竊喜,那我還真爲了台灣英語能力的提升,貢獻了一點棉薄之力。
現在網際網路發達,可以透過上網查到很多資料(o.s. 當然不是每筆資料都可以相信),只是我鼓勵大家在學習英文時,對於有不懂或有些模糊不確定的地方,一定要勤查字典。才不會鬧出笑話。
說一個常常被引用的翻譯錯誤的笑話,是從大陸那裡傳過來的,是否為真實情況,就不得而知了。有位譯者把外國影片中的對話「Are you serious? No, I am kidding.」翻成了「你是喜瑞斯嗎? 不,我是基亭。」原意應該是「你是認真的嗎?不,我在開玩笑。」這真的是差了十萬八千里。
說一個自己的發現,有一回我在家看電視影集,當時的鏡頭是一名黑道大哥與他的跟班在餐廳用餐,大哥跟跟班說,「Call that bus boy to come here.」。譯者翻成「叫那個公車男孩過來。」我當場愣住。哪來的公車男孩,戲劇中的前景也沒有出現公車啊?餐廳中除了劇中的兩人用餐,還有一名服務生。在美國,如果一個餐廳的服務生尚未夠資格爲顧客點餐,只能倒倒茶水、收收碗盤的,那就叫 bus boy,還沒有資格稱為 waiter 或 waitress。
順便一提,我以前剛做硬體英中翻譯時也碰到的一個有關bus 的字,那時文章中出現了一個 bus driver 的字,依照前後文根本不可能是公車司機的意思,在我問過同事之後,才知道應該翻作「匯流排驅動程式」,不過我到現在還搞不懂那到底是什麼東西。

Wednesday, June 22, 2005

亞維農的民宿資料

有網友問我上回提到的那家在亞維農的民宿資料︰
http://www.le-limas-avignon.com/indexa.html (這家是我住過的,主人非常熱情且熱心幫助旅客,對當地旅遊資訊有任何問題皆可問他)。
http://www.villa-colmas.com/english/hotes.htm (朋友建議的,但是我個人沒住過。)
據我所知,夏日是當地的旅遊旺季,所以請提早電話或上網預約。另外主人只收現金。
Bon Voyage!

Monday, June 20, 2005

Compatible - 相容性的問題

前陣子不知道是我哪個筋不對了,居然想要找個朝九晚五的工作,也許過膩了晚五朝九的自在日子 (應該說是頹廢生活),覺得自己讀了這麼多書,應該出來找個工作,好貢獻自己,報效國家。
因為個人信仰的關係,所以我非常希望能在某非營利機構工作。由於我過去曾與那家機構的高階主管一同共事,因此一通電話,一個面試,對方人力資源部經理就來電告知我錄取的消息。後來因為對方無法通融我對上下班彈性時間的要求,最後我終於決定放棄回去當上班族了。當我私下抱怨對方的不知變通時,也承認自己有些想法不夠具有彈性,所以在我有這樣的認知之後,我想也不想要求彼此互相配合了。
英文有句話 -- Do not try to fit a square peg into a round hole! 中文的意思是說不要嘗試將一個方型的釘子放入圓形的洞裏,這句話可以用來解釋很多事情,就請讀者各自應用囉!不過倒是蠻適合我當初的心情。回想過去的工作生涯,我也曾因為想要擁有一份令人稱羨的職務,做了六年與自己個性興趣迥異的工作。最後兩年的工作內容,更是跟我的所學大相逕庭,但是當初為了豐厚的薪資,也不得不忍耐。那時在幫一家知名的公司做網站翻譯,內容常常牽涉到硬體與軟體相容性的問題 (compatibility),我不知道已經翻過多少次這個字了,到現在我才真正體會其中的涵義。英文字也真有趣,compatibility 的形容詞是 compatible,字尾加 ibility 表示有其能力的意思,那正是我當初所缺乏的特質吧?!

Saturday, June 11, 2005

不要再把這兩個英文字唸錯了!

以前一位工作上認識的朋友打電話約我出去見面聊聊,因為他自己最近也很忙,所以結束談話之前他說下週會再打電話跟我「conform」一下,Conform?我一時之間會意不過來,掛上電話之後,才曉得原來他想講的是「confirm」。因為第二個母音發音些微差異的關係,於是變成另外一個不同的字了。
現在的台灣社會資訊開放,很多人都喜歡在講話當中放進一兩個英文字,已經是司空見慣的事。但我發現唸錯或用錯的人倒還不少。會造成這樣的情況,通常都是因為自己對有疑慮的字懶得查字典,不求甚解,沒有想到居然唸錯了。當然英文並非我們的母語,唸錯也沒什麼大不了,但想要在英文上有些進步的人,就得記住正確的發音。
「CON」表示一起、共同的意思,源自拉丁文連繫詞 cum,也就是 with 之意。「Firm」是一個形容詞,表堅定、穩固。兩個字合在一起便成confirm,為動詞,確認、證實的意思 – Please call me next week to confirm our appointment。「Form」這個字的中文翻作形式,conform表示符合、順從之意。You should conform to the rules of the society。Conform 的名詞為 conformity,我曾在一篇探討日本社會現象的文章中學到這個字,作者是名西方人士,在日本居住一段時間之後發現,在東方社會,順應潮流、跟別人一樣是很重要的一件事。

Wednesday, June 08, 2005

教學也是一門表演藝術

最近報名參加一班中級的佛朗明哥舞蹈課程,老師自己架設了一個網站,我非常好奇上去看看她寫了些什麼。
其中有一篇提到她曾因為自己是否有資格當舞蹈老師,感到非常徬徨,也有點不安。因為她明白自己的舞藝不算最頂尖、最完美的,開課教舞似乎不妥。上了她兩堂課後,我發現她的教學經驗很豐富,教學風格獨具個人特色,而且很了解學生的問題與常犯的錯誤。作為一名舞蹈老師,她應該是當之無愧。佛朗明哥舞蹈看似容易,但是舉手頭足都很注意細節,才能將一支舞的感覺發揮地淋漓盡致。一般而言,學生在上課時很容易感到挫折與沮喪,但是這位老師上課時,卻能讓學生很勇於挑戰自己。在我觀察兩堂課之後,我才明白因為她自己對佛朗明哥舞的熱情帶動了上課的學生。
由這位老師在自己網站上的反省,讓我想到以前求學生涯時,有些老師雖擁有滿腹的學問與知識,但是同學學起來好像意興闌珊。有時問題是出在老師的表達能力不佳,針對老師的授課方式,我倒是想起以前認識一位學戲劇的朋友,曾提出學校老師都應該到劇場學幾門表演藝術的課程,學習肢體語言及如何能夠自信地表達出自己想表現的觀念或知識等。用英文說便是 Make yourself presentable!